Duminică dimineață nu prea ai ce face. Îți bei cafeaua, poate ciugulești un "ptidejune" frugal, ca după temperaturile ridicate din zilele astea, te "dai" un pic pe net și butonezi telecomanda TV. Cel puțin asta am făcut eu. Și zapp-atul de la un canal TV la altul mi-a readus în memorie o mai veche nelămurire pe care o am.
Mai exact, sunt abonat RCS&RDS, atât pentru cablu TV, cât și pentru internet și telefonie și, de câteva luni, ni s-a oferit spre folosință un receptor digital prin intermediul căruia recepționez 94 de canale TV. Până acum, toate bune și frumoase, însă, ce mă nemulțumește pe mine e faptul că 5 dintre posturi sunt în limba maghiară și n-au opțiune pentru dublare/subtitrare într-o limbă mai de circulație internațională. În mod evident, pentru această zona a țării, ele sunt "de umplutură". Spun asta pentru că vorbitori de limba maghiară în Moldova, mai rar. Spre deloc.
Dacă în Dobrogea retransmisia unor programe în limba turcă are logică, în Moldova cele în limba maghiară, nu.
Și le-am scris celor de la RCS&RDS să mă lămurească. Poate nu-s eu capabilă să înțeleg oarece mecanisme de marketing, așa că i-am întrebat care-i targetul în cazul ăsta. Însă nu mi-au răspuns. Probabil pentru că nu-s eu titularul de contract, condiție "sine qua non" în dialogul cu reprezentanții firmei :D Dap, și asta mă deranjează. În cazul unor disfuncții în furnizarea serviciilor, pe care vrei să le sesizezi call center-ului, dacă nu ești titularul de contract, ți se refuză dialogul. Degeaba le spui că ești soția, că tu plătești facturile prin internet banking (lucru lesne de văzut, se pare), că titularul e plecat din oraș/țară, ei o țin una și bună: "discutăm numai cu titularul de contract".
M-am gândit să scriu despre lucrurile astea, că poate printre cititorii mei este cineva care a pătruns tainele serviciilor RCS&RDS.